長春翻譯公司
(本文為學(xué)術(shù)交流貼,也僅限學(xué)術(shù)交流目的)經(jīng)常有朋友問我們?nèi)绾涡Ψg文件,這個問題其實很專業(yè),如果泛泛地回答等于沒有回答,事實上翻譯校對是一件很認(rèn)真很需要思維投入的工作。常聽長春翻譯界的朋友說,為什么一個譯文經(jīng)過3-4次的校對仍然還會存在這樣或那樣的錯誤呢?為什么一個非常重要的譯文,比如準(zhǔn)備用于長春投標(biāo)翻譯、長春印刷翻譯、長春出版翻譯,或是其它非常嚴(yán)謹(jǐn)用途的時候,采用多個長春翻譯公司、長春翻譯機(jī)構(gòu)、長春翻譯社、多個譯審、多位譯員進(jìn)行校對和潤色,但是匯總后經(jīng)常出現(xiàn)小問題小瑕疵,甚至是帶著缺憾來使用這個譯文,具體的翻譯校對和潤色應(yīng)該遵循什么樣的流程呢?的確,這個世界上沒有完全一樣的兩片樹葉,原文和譯文始終是“無限的線性逼近”,這一數(shù)學(xué)理論對于翻譯的校對也是適用的?,F(xiàn)在我們就交流一下翻譯的校對和潤色應(yīng)遵循什么樣的原則,它應(yīng)采用什么樣的范式和流程才能夠使“無限的線性逼近”達(dá)到最大化的效果。
基礎(chǔ)層級的長春翻譯校對
在你決定關(guān)閉一個譯文或進(jìn)行譯文交付之前,你首先需要知道這個譯文是不是你準(zhǔn)備交付的翻譯文件,也許你的電腦桌面上有多個校對后的版本,它們的文件名通常是“最新”、“最最新”、“更新后”、“再次更新后”,長春翻譯建議您一定要選擇正確的版本進(jìn)行提交,否則因為文件起名造成的翻譯文件錯誤提交等于犯了一個校對上的錯誤。關(guān)于翻譯文件的起名屬于翻譯校對和譯文管理的范疇,但這不是本次討論的主題。
提取到一份需要校對的文本后,長春翻譯建議您,對翻譯文件的邏輯進(jìn)行基本的判讀,一家長春翻譯公司的資深翻譯陳老師(Mr. Chen, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators, 長春翻譯-長春金倫翻譯有限公司 )認(rèn)為這種方式的判讀目的在于過濾掉那些沒有校對價值的譯文,比如語法錯誤太多,丟行落段嚴(yán)重,沒有認(rèn)真態(tài)度,翻譯能力水平不入流、電腦切換等,通過對譯文的基本甄別留下有校對價值的翻譯文件。
長春翻譯認(rèn)為,下一步是以譯文上下文脈絡(luò)為基礎(chǔ),考慮到語境的需要,以段落或句號為結(jié)點對邏輯、語法、時態(tài)進(jìn)行判讀,通常在主動語態(tài)和被動語態(tài)上存在糾結(jié),在時態(tài)選擇上存在糾結(jié)。但是,問題的解決最終的引證仍然是原文的語言特點,應(yīng)該認(rèn)清原始文件的性質(zhì)才能更好地確定解決方案:長春公文寫作翻譯、長春醫(yī)學(xué)論文翻譯、長春標(biāo)書翻譯,長春履歷翻譯、長春藥品說明翻譯,長春護(hù)照翻譯,長春駕照翻譯......在這里就不一一羅列。以句號為單位整合語言的基調(diào)(包括時態(tài))就可以對上下文脈絡(luò)的翻譯邏輯銜接確定方向。長春翻譯公司(長春翻譯-長春金倫翻譯有限公司)認(rèn)為,確定語言邏輯和基調(diào)后,該進(jìn)行審慎的名詞翻譯校對,名詞根據(jù)性質(zhì)分許多種類,固有名詞翻譯(但已被指定了用法,具有唯一性),專有名詞翻譯,分類名詞翻譯,例如,吉林省教育廳,該機(jī)構(gòu)官網(wǎng)上顯示的英文用法在校對的時候我們需遵從。在翻譯機(jī)構(gòu)名稱的時候,建議校對時應(yīng)該利用互聯(lián)網(wǎng)資源,查詢該機(jī)構(gòu)官網(wǎng)來斟酌校對環(huán)節(jié)。對于分類名詞,應(yīng)該嚴(yán)格把握語境和適用。一家長春翻譯公司的資深翻譯滕老師(Mr. Teng, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為副詞的翻譯在校對的時候應(yīng)該保持敏感。涉及副詞的位置、副詞的語境適用和程度適用。
潤色層級的長春翻譯校對
長春翻譯公司潤色這幾年一直受到廣泛關(guān)注,尤其是一些機(jī)構(gòu)、部門、個人,考慮到國際交流、商貿(mào)、留學(xué)等目的,為提升自身形象、獲取更大程度認(rèn)同等目的,對各種載體的語言翻譯潤色需求強(qiáng)勁。一家長春翻譯社( Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為,在語言潤色上,當(dāng)然是母語潤色效果更好,但前提條件是,具體的母語潤色者是否了解具體譯文的性質(zhì)、范疇和專業(yè),是否掌握原始文件的寫作文體和語言范式是做好母語潤色的先決條件。一家長春翻譯機(jī)構(gòu)(Changchun Translation, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為,不同行業(yè)的語言特點,例如SCI等級翻譯潤色,國際賽事的專業(yè)詞匯及縮略語翻譯潤色,有著諸多因素決定能否成功地進(jìn)行翻譯潤色。(本文為學(xué)術(shù)交流貼,也僅限學(xué)術(shù)交流目的,歡迎業(yè)界大咖批評指正)