長春翻譯公文翻譯用語的英漢翻譯(學(xué)術(shù)交流貼,僅供參考,不構(gòu)成使用建議)
Personally appeared XXX who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person(s) whose name(s) is/are subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he/she/they executed the same in his/her/their authorized capacity(ies), and that by his/her/their signature(s) on the instrument the person(s), or the entity upon behalf of which the person(s) acted, executed the instrument.
網(wǎng)上經(jīng)常有人檢索這句話,英譯漢翻譯的版本各有千秋。這里提供的譯文僅供參考且僅限學(xué)術(shù)交流目的,更歡迎中國翻譯界各位大咖批評指正,讓中國翻譯行業(yè)能基于學(xué)術(shù)立場進(jìn)行百家爭鳴,最終實現(xiàn)共同的學(xué)術(shù)進(jìn)步:XXX(中文音譯:SSS)親自在本人面前用令人信服的證據(jù)表明自己就是在文書中(有資格)簽署名字的“他/她/他們”,并向本人確認(rèn),他/她/他們是在行使與其權(quán)限范圍相符的權(quán)限,他/她/他們在他/她/他們或他/她/他們所代表的實體的文書上進(jìn)行的簽署使該文書得以履行。(注:劃掉”他/她/他們”不適用的稱謂或給適用的稱謂畫圈。)
長春翻譯(長春金倫翻譯有限公司)是一家專心學(xué)術(shù)研究、致力于語言專業(yè)服務(wù)的翻譯公司。